Zhuang: Yongbei Audio Bible

bonj fanhiz vahmbanj

Zhuang Bible - Gospel of Mark

1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1:1     nduj      ndei   saenq     Yesu  Gidu        Lwg    Mbwn
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 2 miz de saw gangj siengq gou baij gou cai doiqnaj sou mienh bienh sou loh doiqnaj sou
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 3 yaem vunj swenj nbaq bienh mwngz loh Hakdoj de roen cingq
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 4 Yohan baptis nbaq fok baptis yienq nyiengh loeng
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 5 bae de baenz guek Yudiya gyoengqde Yelusalem baptis de dah Yodan nyinh gyoengqde loeng
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 6 Yohan buh bwn vaqdonh naeng de hwet de gwn daeknomz cwx dangzrwi
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 7 fok gangj daeuj vunj ak gou gou haiz gou mbouj boiq gungj hoiz
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 8 gou caen baptis mwngz raemx de baptis mwngz Sienh Rumz
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 9 de ngamj deic ngoenz Yesu daemx Nasaleta Galili baptis Yohan Yodan
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 10 doq ok raemx de raen mbwn cengq Rumz roeg vaij de
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 11 dep yaem mbwn gangj sou gou gyaez Lwg bouxlawz gou baenz
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 12 doq Rumz gyaep de nbaq
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 13 de nbaq seiq cib ngoenz yaeuh Sadan cwx cai hoiq de
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 14 laeng deic Yohan coux lauz Yesu haeuj Galili fok ndei saenq vuengz Mbwn
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 15 gangj seiz baenz vuengz Mbwn mboengqneix yienq mwngz saenq ndei saenq
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 16 miz de byaij haij Galili de raen Simon Andalu de nuengx muengx haij gyoengqde ep
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 17 Yesu gangj daeuj mwngz gou gou mwngz giet ep bouxsai
18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 18 doq gyoengqde liz muengx laeh de
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 19 de bae loq wnq de raen Yago lwg Sebedi Yohan de nuengx bouxlawz ruz fonx muengx
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 20 doq de heuh gyoengqde baq Sebedi ruz hoiq bae de
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 21 gyoengqde bae Kabenaum doq caet ngoenz de haeuj hagdangz son
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 22 gyoengqde doeksaet de son de son gyoengqde vunj deic gienz mbouj hagseng
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 23 miz hagdangz bouxsai nwk caenj de swenj
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 24 gangj dou fwz dou sou sou Yesu Nasaleta sou daeuj dou gou sou bouxlawz sou Sienh Vunj Mbwn
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 25 Yesu iem de gangj sou daeuj de
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 26 nwk caenj de swenj yaem de ok de
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 27 gyoengqde baenz doeksaet gyoengqde saemjo gangj neix moq son gienz fok de nwk caenj gyoengqde dingq de
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 28 doq de mingz mbe baenz raeb Galili
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29 gyoengqde ok hagdangz gyoengqde haeuj ranz Simon Andalu Yago Yohan
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 30 Simon yah meh ninz bingh fatndat gyoengqde lwnh de
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 31 de daemx de fwngz yaengx de doq fatndat de de hoiq gyoengqde
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 32 vaiqhaemh daengngoenz gyoengqde de baenz raq gyoengqde caenj
33 And all the city was gathered together at the door. 33 baenz singz comz gap dounaj
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 34 de hoiz lai deic bingh ca raq baeuh caenj haenj mbouj caenj gangj ndigah gyoengqde doeng de
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 35 romh swng gongq ngoenz de ok deuz fwz mwnq de mbaenj
36 And Simon and they that were with him followed after him. 36 Simon gyoengqde deic de laeh de
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 37 gyoengqde ra de gangj de baenz bouxsai gouz sou
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 38 de gangj raeuz bae haw gou fok de daemxgou ok
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 39 de fok hagdangz baenz Galili baeuh caenj
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 40 miz daeuj de lu de gvih de gangj de sou gou cat
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 41 Yesu gyaezgyoh daz de fwngz dek de gangj gou sou cat
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 42 de gangj doq deuz de de cat
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 43 de daiq de de
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 44 gangj de raen sou gangj sai bae sou loh sou bohsae caeq sou cat deic Mose fok daraen
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 45 de bae nduj de Yesu haida haeuj singz mwnq gyoengqde de
2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2:1 de haeuj Kabenaum laeng ngoenz de ok de ranz
2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 2 doq geijlai comz miz ding souh mbouj dounaj de fok saw
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 3 gyoengqde daeuj de vunj bingh aemq seiq
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 4 gyoengqde mbouj daeuj de ndaet gyoengqde gaiq de gyoengqde de gyoengqde congz bingh ninz
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 5 Yesu raen saenq de gangj bingh lwg sou loeng nyiengh sou
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 6 miz hagseng naengh dauhleix sim
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 7 neix bouxsai gangj bouxlawz nyiengh loeng Mbwn
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 8 doq Yesu doeng de rumz gyoengqde dauhleix de gangj gyoengqde dauhleix mwngz neix mwngz sim
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 9 de gangj bingh sou loeng nyiengh sou swng aemq sou congz byaij
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 10 mwngz Lwg bouxsai miz seiq biengz nyiengh loeng de gangj bingh
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 11 gou gangj sou swng aemq sou congz bae sou loh sou ranz
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 12 doq de swng aemq congz bae doiqnaj baenz gyoengqde doeksaet boq Mbwn gangj raeuz raen de neix
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 13 de bae haij baenz ndaet gap de de son
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 14 miz de doeng de raen Lebi lwg Alfeas naengh dan suiq gangj de laeh gou de swng laeh de
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 15 de ngamj miz Yesu naengh de ranz lai suiq loeng naengh Yesu baiq miz geijlai gyoengqde laeh de
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 16 hagseng Falisi raen de gwn suiq loeng gyoengqde gangjde baiq de de gwn gwn suiq loeng
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 17 Yesu dingq de de gangj gyoengqde gyoengqde bingh gou ok mbouj heuh deng loeng yienq
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 18 baiq Yohan Falisi gak gyoengqde ok gangj de baiq Yohan Falisi gak sou baiq gak mbouj
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 19 Yesu gangj lwgnyez gak gyoengqde miz gyoengqde gak
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 20 ngoenz daeuj soengq gyoengqdec gak ngoenz
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 21 bouxsai moq buh moq bouj de soengq seg
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 22 bouxsai coux moq laeujvan bingz moq laeujvan bingz laeujvan bingz moq laeujvan coux moq bingz
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 23 de ngamj de bae reihnaz caet ngoenz de baiq nduj gyoengqde
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 24 Falisi gangj de siengq gyoengqde caet ngoenz deic mbouj
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 25 de gangj mwngz Dawi de de gyoengqde de
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 26 de bae ranz Mbwn ngoenz Abiyata bohsae gwn ngaiz mbouj gwn hawj de
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 27 de gangj caet mbouj bouxsai caet
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. 28 Lwg bouxsai Hakdoj caet
3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 3:1 de haeuj hagdangz miz bouxsai haih fwngz
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 2 gyoengqde de de hoiz de caet ngoenz laih de
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 3 de gangj bouxsai haih fwngz ndwn
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 4 de gangj de ndei caet ngoenz doeg gouq gaj gyoengqde
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 5 de yawj sim de gangj sou fwngz de de de fwngz fuk
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 6 Falisi bae doq Helota de gyoengqde de
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 7 Yesu de de baiq haij vaiz ndaet Galil laeh de Yudiya
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 8 Yelusalem Idumea Yodan gyoengqde Taila Saidon vaiz ndaet gyoengqde dingq de daeuj de
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 9 de gangj de baiq ruz caj de ndigah ndaet gyoengqde de
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 10 de hoiz geijlai gyoengqde ndaet de dek de cai
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 11 nwk caenj gyoengqde raen de doiqnaj de swenj gangj sou Lwg Mbwn
12 And he straitly charged them that they should not make him known. 12 de daiq gyoengqde mbouj de cienz
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 13 de bae ndoi heuh de bouxlawz gyoengqde daeuj de
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 14 de cib song gyoengqde de de baij fok
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 15 seiq hoiz bingh baeuh caenj
16 And Simon he surnamed Peter; 16 Simon de lauxcoeng Bide
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 17 Yago lwg Sebedi Yohan nuengx Yago de lauxcoeng Boaneye lwg byaj
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 18 Andalu Filipi Batolomi Matai Toma Yago lwg Alfeas Tadeus Simon Kanate
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 19 Yudas Isakalia byonj de gyoengqde bae ranz
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 20 ndaet gap gyoengqde mbouj miz gwn ngaiz
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 21 baengzyoux dingq de gyoengqde bae daenj de gangj de de
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 22 hagseng daemx Yelusalem gangj de miz Bensebu caenj baeuh de caenj
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 23 de heuh de gangj Sadan baeuh Sadan
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 24 vuengz de deic ndwn
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 25 ranz de deic ranz ndwn
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 26 Sadan swng de de ndwn miz
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 27 bouxsai haeuj ranz de de nduj de de ranz
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 28 caen gou gangj mwngz baenz loeng nyiengh lwg gyoengqde
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 29 de Sienh Rumz miz nyiengh
30 Because they said, He hath an unclean spirit. 30 ndigah gyoengqde de miz nwk caenj
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 31 miz daemx de nuengx de meh ndwn de heuh de
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 32 ndaet naengh de gyoengqde gangj de siengq sou meh sou nuengx gouz sou
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 33 de dap gangj bouxlawz gou meh gou nuengx
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 34 de yawj naengh de gangj siengq gou meh gou nuengx
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. 35 bouxlawz Mbwn gou nuengx gou meh
4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 4:1 de nduj son haij miz comz de vaiz ndaet de haeuj ruz naengh haij haij mboek
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 2 de son geijlai gangj de son
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 3 dingq siengq miz bae vanq ceh
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 4 de ngamj de vanq loh daemx
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 5 rin de mbouj doem doq de ndigah de
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 6 daengngoenz de ndigah de de haih
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7 de
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 8 ndei sam cib roek cib bak
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 9 de gangj de miz dingq de dingq
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 10 de fwz gyoengqd cib song
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 11 de gangj mwngz de hawj doeng vuengz Mbwn baenz neix
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 12 raen gyoengqde raen mbouj doeng dingq dingq doeng seiz gyoengqde gyoengqde nyiengh
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? 13 de gangj doeng mwngz mbouj mwngz baenz
14 The sower soweth the word. 14 vanq saw
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 15 neix gyoengqde loh saw vanq dingq gyoengqde daeuj doq aemq saw vanq sim
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 16 neix gyoengqde vanq bouxlawz gyoengqde dingq saw doq souh de
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. 17 gyoengqde seiz laeng swng saw doq gyoengqde beu
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 18 neix gyoengqde vanq miz dingq saw
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 19 neix biengz haeuj saw de giet
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. 20 neix gyoengqde vanq ndei miz dingq saw souh de sam cib roek cib bak
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 21 de gangj gveng laj laj congz mbouj
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 22 miz mbouj de daeuj
23 If any man have ears to hear, let him hear. 23 bouxsai dingq de dingq
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 24 de gangj aemq mwngz dingq mwngz de mwngz mwngz dingq hawj
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. 25 de miz de hawj de mbouj de aemq de
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 26 de gangj vuengz Mbwn bouxsai bau ceh
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 27 swng hwnz ngoenz ceh de doeng mbouj
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 28 doem de nduj laeng bouj
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 29 doq de gveng ndigah daeuj
30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 30 de gangj raeuz vuengz Mbwn raeuz de
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 31 de ceh de vanq doem baenz ceh
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 32 de vanq giet vaiz baenz laj
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. 33 geijlai gangj de saw gyoengqde dingq de
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 34 ganhj de mbouj gyoengqde fwz baenz de baiq
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 35 ngoenz vaiqhaemh daeuj de gangj raeuz doeng
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 36 gyoengqde ndaet de de ruz miz de iq
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 37 miz swng vaiz ruz de bouj
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 38 de ruz gyoengqde de gangj de cawj sou mbouj dou
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 39 de swng iem gangj haij miz vaiz
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 40 de gangj mwngz lau de mwngz saenq
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? 41 gyoengqde lau gangj vunj bouxsai neix haij dingq de
5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 5:1 gyoengqde daemx haij lajmbanj Gadala
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 2 de ok ruz doq miz de bouxsai nwk caenj
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 3 bouxlawz de bouxsai de mbouj
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 4 ndigah de laj de bouxsai de
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 5 hwnz ngoenz de ndoi swenj de rin
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 6 de raen Yesu gyae de baiq de
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 7 swenj yaem gangj gou sou sou Lwg Mbwn sou Mbwn sou gou mbouj
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 8 de gangj de ok sou nwk caenj
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 9 de de sou coh de dap gangj gou dou geijlai
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 1 de de de mbouj baij lajmbanj
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 11 miz de ndoi vaiz mou
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 12 baenz caenj de gangj baij dou mou dou haeuj
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 13 Yesu hawj nwk caenj bae haeuj mou mwnq haij song cien
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 14 gyoengqde mou bongh lwnh de singz lajmbanj gyoengqde bae raen de
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 15 gyoengqde Yesu raen de caenj naengh buh de laemx gyoengqde yiep
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 16 gyoengqde raen de lwnh de caenj mou
17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 17 gyoengqde nduj de deuz
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 18 de daemx ruz de caenj sawq de de de
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 19 Yesu haenj de mbouj gangj de bae sou baengzyoux lwnh vaiz Hakdoj sou miz gyaezgyoh sou
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 20 de deuz Dekapola vaiz Yesu de baenz bouxsai doeksaet
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 21 Yesu doeng ruz vunilai comz de de haij
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 22 siengq miz daeuj it hagdangz Yaira coh de raen de de de
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 23 de vaiz gangj gou iq daimbaet gou mbaenj sou daeuj sou fwngz de de hoiz de
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 24 Yesu bae de vunilai laeh de de
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 25 caeuzyah cib song
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 26 deng geijlai baenz de
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 27 de dingq Yesu haeuj dek de buh
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 28 de gangj gou dek de buh gou
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 29 doq de de de ndang de hoiz deic cai
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 30 Yesu doq doeng de bae de de ndaet gangj bouxlawz dek gou buh
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 31 de baiq gangj de sou raen ndaet sou gangj sou bouxlawz dek gou
32 And he looked round about to see her that had done this thing. 32 de yawj raen de neix
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 33 caeuzyah lau doeng de daemx doiqnaj de lwnh de baenz
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 34 de gangj de sou saenq sou bae sou cai
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 35 de gangj miz daemx hagdangz ranz gangj sou daimbaet sou cawj wnq
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 36 Yesu dingq saw gangj de gangj hagdangz mbouj yiep saenq
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 37 de haenj bouxsai laeh de Bide Yago Yohan nuengx Yago
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 38 de daemx ranz hagdangz raen daej vaiz
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 39 de daemx gangj mwngz neix daej lwgmbwk mbouj daimbaet
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 40 gyoengqde de de coq baenz de aemq baq meh lwgmbwk de haeuj lwgmbwk
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 41 de lwgmbwk fwngz gangj de Talida kumi fan lwgmbwk gou gangj sou swng
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 42 doq lwgmbwk swng byaij de cib song gyoengqde doeksaet vaiz doeksaet
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. 43 de daiq bouxsai doeng de fok hawj de gwn
6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 6:1 de bae haeuj de lajmbanj de baiq laeh de
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 2 caet ngoenz dep de son hagdangz lai dingq de gangj miz neix sai neix hawj de hong de fwngz
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 3 mbouj neix lwg Maliya nuengx Yago Yosa Yuda Simon mbouj de dou gyoengqde beu de
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 4 Yesu gangj gangj mbouj de lajmbanj de de ranz
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 5 de hong de de fwngz bingh hoiz
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 6 de doeksaet ndigah saenq mbouj bae mbanj son
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 7 de heuh de cib song baij song song hawj seiq nwk caenj
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 8 fok gyoengqde aemq ngaiz
9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 9 mbouj daenj song
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 10 de gangj gyoengqde mwnq mwngz haeuj ranz de mwngz deuz deic
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 11 bouxlawz mbouj souh mwngz dingq mwngz mwngz deuz laj mwngz daraen caen gou gangj mwngz de Sodom Gomora ngoenz deic singz
12 And they went out, and preached that men should repent. 12 gyoengqde bae fok bouxsai yienq
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 13 gyoengqde baeuh lai caenj bingh hoiz
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 14 vuengz Heloda dingq de de coh mbe de gangj Yohan swng daimbaet hong de
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 15 gangj de Eliya de gangj it gangj
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 16 Heloda dingq de gangj de Yohan gou swng daimbaet
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 17 Heloda de Yohan de Helodiya de nuengx Filipi yah de de
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 18 Yohan gangj Heloda de mbouj sou sou nuengx yah
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 19 Helodiya de gaj de de mbouj
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 20 Heloda lau doeng de bouxsai sienh de de dingq de geijlai dingq de
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 21 ngoenz dep Heloda de hakdoj Galili
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 22 gangj Helodiya haeuj baenz naengh de vuengz lwgmbwk gou sou gou hawj de sou
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 23 de de sou gou gou hawj de sou gou vuengz
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 24 de bae gangj de meh gou de Yohan
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 25 de haeuj doq vuengz gangj gou sou hawj gou naj Yohan
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 26 vuengz de naengh de de mbouj de
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 27 doq vuengz fok de naj de bae de
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 28 de naj hawj de lwgmbwk lwgmbwk de meh
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 29 de baiq dingq de gyoengqde daemx aemq de de
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 30 comz Yesu lwnh de baenz gyoengqde son
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 31 de gangj daemx mwngz mwnq yietnaiq miz geijlai daemx bae gwn
32 And they departed into a desert place by ship privately. 32 gyoengqde deuz mwnq ruz
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 33 vunilai raen deuz geijlai doeng de baenz siengz dep de
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 34 Yesu de ok raen vunilai gyaezgyoh ndigah gyoengqde mbej mbouj son geijlai
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 35 ngoenz gyae de baiq dep de gangj neix mwnq seiz
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 36 baij gyoengqde bae lajmbanj mbanj gyoengqde ngaiz gwn
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 37 de dap gangj gyoengqde hawj mwngz gwn gangj de dou bae song bak ngaiz hawj gwn
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 38 de gangj mwngz bae raen gyoengqde doeng gangj haj song
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 39 de fok baenz naengh
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 40 gyoengqde naengh bak haj cib
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 41 de aemq haj song de yawj mbwn hawj de baiq doiqnaj song de baenz
42 And they did all eat, and were filled. 42 gyoengqde baenz gwn bouj
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 43 gyoengqde aemq cib song bouj
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 44 gyoengqde gwn haj cien
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 45 doq de de baiq ruz bae doiqnaj Betsaida de vunilai
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 46 de de deuz ndoi mbaenj
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 47 vaqihaemh dep ruz haij de fwz mboek
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 48 de raen seiq hwnz daemx byaij haij doeng
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 49 gyoengqde raen byaij haij de fangz swenj
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 50 gyoengqde baenz raen de doq de gangj ndei de gou mbouj yiep
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 51 de bae ruz gyoengqde doeksaet
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 52 gyoengqde mbouj sim
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 53 gyoengqde doeng haeuj guek Genesareta
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 54 gyoengqde ok ruz doq doeng de
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 55 deic raeb ram congz deic bingh dingq de
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. 56 de haeuj mbanj siengz lajmbanj gyoengqde bingh de dek de de buh geijlai
7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 7:1 daeuj de Falisi hagseng daemx Yelusalem
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 2 gyoengqde raen de baiq gwn ngaiz gangj fwngz ra
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 3 Falisi baenz Yudi fwngz gwn mbouj laux
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 4 gyoengqde dauq gyoengqde mbouj geijlai miz souh
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 5 Falisi hagseng de byaij mbouj sou baiq laux gwn ngaiz fwngz
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 6 de dap gangj Isaya gangj mwngz de saw neix vunilai gou sim gyae
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 7 gyoengqde baiq gou son fok
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 8 daenj fok Mbwn mwngz geijlai mwngz
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 9 de gangj mwngz fok Mbwn mwngz mwngz
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 10 Mose gangj sou baq sou meh daen baq meh de daimbaet
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 11 mwngz gangj bouxsai de baq meh de Korban sou gou de
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 12 mwngz haenj de de baq de meh
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 13 saw Mbwn mwngz mwngz geijlai mwngz
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 14 de heuh baenz vunilai de de gangj dingq gou caezgya mwngz doeng
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 15 miz haeuj de de ok de deic gyoengqde
16 If any man have ears to hear, let him hear. 16 bouxsai dingq de dingq
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 17 de haeuj ranz vunilai de baiq de
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 18 de gangj mwngz doeng mwngz mbouj doen haeuj de de
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 19 ndigah de haeuj mbouj de sim bae baenz
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 20 de gangj ok
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 21 sim doeg
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 22 caeg doeg
23 All these evil things come from within, and defile the man. 23 baenz neix doeg daemx
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 24 de swng bae Taira Saidon haeuj ranz bouxsai doeng mbouj
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 25 caeuzyah nwk caenj dingq de daemx de
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 26 caeuzyah Garika Sairofenika de de de baeuh caenj de
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 27 Yesu gangj de lwgnyez nduj bouj de mbouj aemq lwgnyez ngaiz baeuh de
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 28 de dap gangj de Hakdoj laj gwn lwgnyez
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 29 de gangj de neix gangj bae sou loh caenj sou
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 30 de daemx de ranz de ra caenj bae de congz
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 31 deuz Taira Saidon de daemx haij Galili Dekapoli
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 32 gyoengqde de vunj de lu de gveng fwngz de
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 33 de de ndaet gveng de de de biq dek de linx
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 34 yawj mbwn de gangj de Efata cengq
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 35 doq de cengq de linx de gangj
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 36 de daiq gyoengqde lwnh de vaiz de
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. 37 doeksaet gangj de baenz de dingq gangj
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 8:1 deic ngoenz ndaet vaiz gwn heuh de baiq de gangj
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 2 gou gyaezgyoh ndaet ndigah gyoengqde gou sam ngoenz gwn
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 3 gou baij gak ranz gyoengqde loh ca daemx gyae
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 4 de baiq dap de bouxsai neix bouxsai ngaiz nbaq
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 5 de mwngz gyoengqde gangj caet
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 6 de fok vunilai naengh de caet hawj de baiq doiqnaj gyoengqde
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 7 gyoengqde de fok doiqnaj
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 8 gyoengqde gwn bouj aemq caet
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 9 gyoengqde gwn seiq cien de
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 10 doq de haeuj ruz de baiq haeuj Dalmanuta
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 11 Falisi daemx saemjo de gouz de biu mbwn yaeuh de
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 12 de de rumz gangj neix gouz biu caen gou gangj mwngz miz hawj
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 13 de haeuj ruz deuz
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 14 baiq aemq ngaiz gyoengqde ruz it
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 15 de daiq gangj aemq Falisi Heloda
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 16 gyoengqde dauhleix gangj de ndigah dou ngaiz
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 17 Yesu doeng de de gangj dauhleix mwngz ndigah mwngz ngaiz doeng mwngz mbouj doeng mwngz sim
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 18 raen mwngz mbouj dingq mwngz mwngz
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 19 gou haj cien bouj mwngz gyoengqde gangj de cib song
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 20 caet seiq cien bouj mwngz gyoengqde gangj
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 21 de gangj de mwngz mbouj doeng
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 22 de daemx Betsaida gyoengqde bouxsai de dek de
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 23 de bouxsai fwngz de haw de biq de gveng fwngz de de de de raen
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 24 de yawj gangj gou raen sai faex byaij
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 25 laeng de de fwngz de de yawj de fuk raen caezgya bouxsai
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 26 de de de ranz gangj bae haw lwnh de haw
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 27 Yesu bae de baiq haw Kesariya Filipi loh de de gangj bouxsai gou
28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. 28 gyoengqde dap Yohan gangj Eliya it gangj
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 29 de gangj gangj mwngz gou Bide dap de sou Gidu
30 And he charged them that they should tell no man of him. 30 de daiq gyoengqde lwnh bouxsai de
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 31 de son Lwg bouxsai deng geijlai laux bohsae hagseng gaj laeng sam ngoenz swng
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 32 de gangj gangj haida Bide de iem de
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 33 de yawj de baiq iem Bide gangj sou gou Sadan sou mbouj Mbwn
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 34 de heuh vunilai de de baiq de gangj bouxlawz laeh de de aemq laeh gou
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 35 bouxlawz gouq de de de gou ndei saenq de
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 36 de de biengz de
37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 37 bouxsai hawj de
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. 38 bouxlawz gou gou saw neix loeng de Lwg bouxsai de dep boq de baq sienh cai
9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 9:1 de gangj caen gou gangj mwngz miz ndwn mbouj daimbaet gyoengqde raen vuengz Mbwn dep seiq
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 2 laeng roek ngoenz Yesu aemq de Bide Yago Yohan beng ndoi de doiqnaj
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 3 de beg biengz beg
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 4 miz myab Eliya Mose gyoengqde Yesu
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 Bide dap gangj Yesu cawj de ndei raeuz raeuz sam it sou it Mose it Eliya
6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 6 de mbouj gangj gyoengqde yiep
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 7 miz yaem ok gangj neix gou gyaez Lwg dingq de
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 8 gyoengqde yawj raen bouxsai Yesu
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 9 gyoengqde daemx ndoi de daiq lwnh bouxsai raen Lwg swng daimbaet
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 10 gyoengqde gangj saemjo vunj swng daimbaet
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 11 gyoengqde de gangj hagseng Eliya nduj dep
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 12 de dap lwnh Eliya caen dep nduj fuk baenz de saw Lwg deng geijlai lexhe
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 13 gou gangj mwngz Eliya caen dep gyoengqde de de saw de
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 14 de dep de baiq de raen vaiz ndaet hagseng saemjo
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 15 doq baenz vunilai gyoengqde de vaiz doeksaet de de
16 And he asked the scribes, What question ye with them? 16 de hagseng saemjo mwngz
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 17 vunj ndaet dap gangj cawj gou sou goulwg miz caenj
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 18 de aemq de fwd de de gou gangj sou baiq gyoengqde baeuh de mbouj
19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 19 de dap de gangj saenq mbouj gou mwngz gou haenj mwngz de gou
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 20 gyoengqde de de de raen de doq caenj de de
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 21 de de baq de neix daeuj de de gangj
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 22 de baeuh de raemx de sou gyaezgyoh dou dou
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 23 Yesu gangj de sou saenq baenz gungz de saenq
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 24 doq baq swenj gangj raemxda Hakdoj gou saenq sou gou saenq mbouj
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 25 Yesu raen vunilai daemx de iem caenj gangj de sou caenj gou daiq sou ok de haeuj de
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 26 caenj swenj de ok de de vunj daimbaet geijlai gangj de
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 27 Yesu de fwngz yaengx de de swng
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 28 de haeuj ranz de baiq de mbouj dou baeuh de
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 29 de gangj neix ok mbaenj gak
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 30 gyoengqde deuz doeng Galili de mbouj bouxsai doeng de
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 31 de son de baiq gangj Lwg bouxsai fwngz gyoengqde gaj de laeng de de swng sam ngoenz
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 32 gyoengqde doeng mbouj gangj yiep de
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 33 de daeuj Kabenaum ranz de mwngz mwngz loh
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 34 gyoengqde loh bouxlawz vaiz
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 35 de naengh heuh cib song gangj bouxsai nduj baenz hoiq baenz
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 36 de lwgnyez de de aemq de de de gangj
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 37 bouxlawz souh vunj lwgnyez gou coh souh gou bouxlawz souh gou souh mbouj gou de gou
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 38 Yohan dap de gangj cawj dou raen vunj baeuh caenj sou coh de laeh mbouj dou ndigah de mbouj dou
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 39 Yesu gangj de mbouj miz bouxsai gou coh gangj doeg gou
40 For he that is not against us is on our part. 40 de mbouj raeuz raeuz
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 41 bouxlawz hawj mwngz raemx gwn gou coh ndigah mwngz Gidu caen gou gangj de mbouj de
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 42 bouxlawz beu vunj neix iq saenq gou de de rin de de baeuh haij
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 43 sou fwngz beu sou de sou haeuj song fwngz bae
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 44 daimbaet mbouj mbouj
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 45 sou beu sou de sou haeuj song baeuh
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 46 daimbaet mbouj mbouj
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 47 sou beu de sou haeuj vuengz Mbwn it song baeuh
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 48 daimbaet mbouj mbouj
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 49 caezgya
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. 50 ndei de mwngz de mwngz vunj
10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 10:1 de swng haeuj Yudiya gyae Yodan vunilai gap de de de son
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 2 Falisi daeuj de de de bouxsai beuj de yah yaeuh de
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 3 de dap gangj Mose fok mwngz
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 4 gyoengqde Mose haenj saw beuj de
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 5 Yesu dap gangj mwngz sim de neix
6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 6 nduj Mbwn
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 7 neix bouxsai de baq meh de yah
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 8 gyoengqde song it noh song it noh
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 9 Mbwn mbouj sai beuj laj
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 10 ranz de baiq de
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 11 de gangj bouxlawz beuj de yah aeu de
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 12 caeuzyah beuj de de
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 13 gyoengqde lwgnyez de de de baiq iem deic
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 14 Yesu raen de de ding gangj haenj iq lwgnyez daemx gou mbouj vuengz Mbwn
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 15 caen gou gangj mwngz bouxlawz mbouj souh vuengz Mbwn iq lwgnyez de mbouj haeuj
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 16 de de gveng de fwngz
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 17 de bae loh miz daemx vunj gvih de ndei cawj gou gou
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 18 Yesu gangj de heuh sou gou ndei miz ndei it Mbwn
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 19 sou doeng fok mbouj mbouj gaj mbouj mbouj daraen mbouj sou baq meh
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 20 de dap gangj de cawj baenz neix gou gou
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 21 Yesu siengq gyaez de gangj de it sou bae sou loh sou hawj sou mbwn aemq laeh gou
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 22 de deic gangj bae de vaiz
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 23 Yesu yawj gangj de baiq gyoengqde haeuj vuengz Mbwn
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 24 baiq doeksaet de saw Yesu dap gangj lwgnyez de haeuj vuengz Mbwn
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 de bae bouxsai haeuj vuengz Mbwn
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 26 gyoengqde doeksaet gangj bouxlawz gouq
27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 27 Yesu yawj gangj bouxsai de mbouj Mbwn Mbwn baenz gungz
28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 28 Bide gangj de dou baenz laeh sou
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 29 Yesu dap gangj caen gou gangj mwngz miz bouxsai ranz nuengx baq meh yah lwgnyez reihnaz gou ndei saenq
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 30 de souh bak neix seiz ranz nuengx meh lwgnyez reihnaz biengz dep
31 But many that are first shall be last; and the last first. 31 geijlai nduj nduj
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 32 gyoengqde loh bae Yelusalem bae doiqnaj doeksaet laeh yiep de cib song lwnh de
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 33 gangj siengq raeuz bae Yelusalem Lwg bouxsai bohsae hagseng gyoengqde de daimbaet de
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 34 gyoengqde baeh de de biq de gaj de sam ngoenz de swng
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 35 Yago Yohan lwg Sebedi daemx de gangj cawj dou sou dou dou
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 36 de gangj mwngz gou mwngz
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 37 gyoengqde gangj de dou dou naengh vunj sou gvaz fwngz sou fwngz sou boq
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 38 Yesu gangj mwngz mbouj mwngz mwngz gwn gou baptis gou baptis
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 39 gyoengqde gangj de dou Yesu mwngz caen gwn gou gwn baptis gou baptis mwngz baptis
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 40 naengh gou gvaz fwngz gou fwngz mbouj gou hawj de hawj bouxlawz de bienh
41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 41 dingq de gyoengqde ding Yago Yohan
42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 42 Yesu heuh de gangj mwngz doeng gyoengqde hakdoj vaiz vunj gienz
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 43 de mbouj mwngz bouxlawz vaiz mwngz mwngz hoiq
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 44 bouxlawz mwngz hoiq baenz
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 45 Lwg bouxsai dep mbouj hoiq hawj de geijlai
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 46 gyoengqde Yeliko de bae Yeliko de baiq vaiz vunilai Balatimus lwg Timus naengh
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 47 de dingq de Yesu Nasaleta swenj gangj Yesu sou Lwg Dawi gou
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 48 geijlai daiq de de de de swenj vaiz sou Lwg Dawi gou
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 49 Yesu ndwn fok de heuh gyoengqde gangj ndei swng de sou
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 50 baeuh de buh swng daeuj Yesu
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 51 Yesu dap gangj de sou gou sou bouxsai Hakdoj gou souh gou
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. 52 Yesu gangj de bae sou loh sou saenq sou doq de souh de laeh Yesu
11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 11:1 gyoengqde dep Yelusalem Betafage Betani de baij song de baiq
2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 2 gangj bae mwngz loh mbanj mwngz mwngz haeuj de mwngz ra bouxsai naengh de de
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 3 bouxsai gangj mwngz mwngz neix mwngz Hakdoj de doq de baij de
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 4 gyoengqde bae loh ra dounaj mwnq song de
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 5 ndwn de gangj mwngz
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 6 gyoengqde gangj Yesu fok bae
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 7 gyoengqde Yesu baeuh buh de naengh de
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 8 geijlai mbe buh loh faex loh
9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 9 gyoengqde bae doiqnaj laeh swenj gangj Hosana de daemx coh Hakdoj
10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 10 vuengz raeuz baq Dawi dep coh Hakdoj Hosana
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. 11 Yesu haeuj Yelusalem miuh de yawj baenz vaiqhaemh dep bae Betani cib song
12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 12 gyoengqde daemx Betani de
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 13 raen faex gyae de dep ra de de de ra seiz mbouj
14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. 14 Yesu dap gangj de bouxsai gwn sou laeng de baiq dingq de
15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 15 gyoengqde Yelusalem Yesu bae miuh baeuh cawx miuh
16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 16 mbouj haenj bouxsai daiq miuh
17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 17 de son gangj mbouj saw gou ranz heuh baenz ranz mbaenj mwngz caeg
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 18 hagseng bohsae dingq de gyoengqde de lau de ndigah baenz vunilai doeksaet de son
19 And when even was come, he went out of the city. 19 vaiqhaemh dep de bae singz
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 20 romh gyoengqde doeng raen faex
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 21 Bide heuh gangj de cawj siengq faex sou daen haih
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 22 Yesu dap gangj saenq Mbwn
23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 23 caen gou gangj mwngz bouxlawz neix ndoi sou baeuh haij mbouj de sim saenq deic de gangj dep gangj
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. 24 gou gangj mwngz mwngz mbaenj saenq mwngz souh mwngz
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 25 mwngz ndwn mbaenj nyiengh mwngz mwngz baq mbwn nyiengh mwngz
26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 26 mwngz mbouj nyiengh mwngz baq mbwn nyiengh mwngz
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 27 gyoengqde dauq Yelusalem de byaij miuh miz daeuj de bohsae hagseng laux
28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 28 gangj de gienz sou neix bouxlawz sou neix gienz
29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 29 Yesu dap gangj gou mwngz it saemjo gou gou lwnh gienz gou neix
30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 30 baptis Yohan de mbwn dap gou
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 31 gyoengqde dauhleix gangj dou mbwn de mwngz mbouj saenq de
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 32 dou gangj gyoengqde lau vunilai baenz bouxsai Yohan de gangj caen
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 33 gyoengqde dap gangj Yesu dou lwnh Yesu gou lwnh mwngz gienz neix
12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 12:1 de gangj bouxsai de mwnq laeujvan de bae gyae lajmbanj
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 2 de hoiq souh
3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 3 gyoengqde de de de
4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 4 de hoiq de gyoengqde rin de najbyak de
5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 5 de de gyoengqde gaj geijlai gaj
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 6 it lwg de gyaez de de gangj gyoengqde gou lwg
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 7 deic gangj neix dauq dou gaj de dou
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 8 gyoengqde de gaj de baeuh de
9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 9 hakdoj de daemx hawj
10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 10 mwngz mbouj neix saw rin hwnj giet naj
11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 11 neix Hakdoj de doeksaet raeuz
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 12 gyoengqde daenj de lau vunilai doeng de gangj de bae loh
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 13 gyoengqde baij de Falisi Heloda de de saw
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 14 gyoengqde daemx gangj de cawj dou doeng sou sou mbouj son loh Mbwn de hawj
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 15 dou hawj dou mbouj doeng gangj yaeuh mwngz gou gou raen de
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 16 gyoengqde de de gangj bouxlawz neix de Kesala
17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 17 Yesu dap gangj Kesala Kesala Mbwn Mbwn gyoengqde doeksaet de
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 18 daeuj de Sadusi gangj miz gyoengqde
19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 19 cawj Mose raeuz nuengx daimbaet de yah de lwgnyez de aemq de yah ceh de
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 20 miz caet nuengx nduj yah ceh
21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 21 song de daimbaet de ceh sam
22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 22 caet de ceh baenz caeuzyah daimbaet
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 23 gyoengqde swng yah de caet de yah
24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 24 Yesu dap gangj mwngz mbouj ndigah mwngz doeng saw seiq Mbwn
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 25 gyoengqde swng daimbaet aeu hawj gap cai mbwn
26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 26 daimbaet gyoengqde swng mwngz mbouj Mbwn gangj de gangj gou Mbwn Abalaham Mbwn Isaka Mbwn Yago
27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. 27 de mbouj Mbwn daimbaet Mbwn lix mwngz vaiz
28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 28 it hagseng daemx dingq dauhleix doeng de dap de nduj fok baenz
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 29 Yesu dap de nduj baenz fok dingq Isalela Hakdoj raeuz Mbwn it Hakdoj
30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 30 sou gyaez Hakdoj sou Mbwn baenz sou sim baenz sou baenz sou laemx baenz sou neix nduj fok
31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 31 song neix sou gyaez sou sou miz fok vaiz neix
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 32 hagsenggangj de cawj sou miz it Mbwn miz de
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 33 gyaez de baenz sim baenz doeng baenz baenz gyaez de de baenz caeq
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 34 Yesu raen de dap gangj de sou mbouj gyae vuengz Mbwn bouxsai laeng saemjo
35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 35 Yesu dap gangj de son miuh gangj hagseng Gidu Lwg Dawi
36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 36 Dawi de gangj Sienh Rumz Hakdoj gou Hakdoj sou gvaz fwngz gou sou sou
37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. 37 de heuh de Hakdoj de de lwg vunilai dingq de
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 38 de gangj de son hagseng maij bae
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 39 hagdangz ding
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 40 maiq ranz mbaenj neix souh vaiz
41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 41 Yesu naengh vunilai baeuh geijlai baeuh
42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 42 miz daemx maiq de song
43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 43 de heuh de baiq gangj caen gou gangj mwngz neix maiq baeuh baenz gyoengqde baeuh
44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. 44 baenz gyoengqde baeuh de de baeuh de de
13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 13:1 de bae miuh it de baiq gangj de cawj raen rin hwnj
2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 2 Yesu dap gangj de raen sou neix vaiz hwnj miz mbouj it rin mbouj baeuh
3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 3 de naengh Oliva miuh Bide Yago Yohan Andalu de
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 4 lwnh dou neix biu baenz neix baenz
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 5 dap gangj aemq bouxsai mwngz
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 geijlai dep gou coh gangj gou Gidu
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 7 mwngz dingq mwngz mbouj mbouj
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 8 swng vuengz vuengz miz ca mwnq miz neix nduj
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 9 aemq mwngz gyoengqde mwngz hagdangz mwngz mwngz doiqnaj vuengz gou daraen
10 And the gospel must first be published among all nations. 10 ndei saenq nduj baenz
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 11 gyoengqde beng mwngz mwngz aemq donq mwngz gangj mwngz hawj mwngz deic gangj mwngz de mbouj gangj Sienh Rumz
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 12 nuengx byonj nuengx daimbaet baq lwg lwgnyez swng banh daimbaet
13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 13 mwngz baenz bouxsai gou coh de gouq
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 14 raen gangj Danila gangj ndwn de mbouj de doeng Yuda bongh ndoi
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 15 de ranz mbouj bae ranz haeuj aemq de ranz
16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 16 de reihnaz mbouj aemq de buh
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 17 hawj deic ngoenz
18 And pray ye that your flight be not in the winter. 18 mbaenj mwngz mwngz bongh mbouj
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 19 deic ngoenz mbouj nduj Mbwn neix seiz
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 20 Hakdoj deic ngoenz noh gouq de de
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 21 bouxsai gangj mwngz Gidu de saenq de mbouj
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 22 Gidu gangj swng biu de gungz
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 23 aemq mwngz siengq gou lwnh mwngz baenz
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 24 deic ngoenz laeng deic daengngoenz amq mbouj hawj de
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 25 ndaundeiq mbwn seiq mbwn
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 26 gyoengqde raen Lwg bouxsai dep vaiz seiq boq
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 27 de baij de cai comz gap de seiq biengz mbwn
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 28 faex de did mwngz doeng
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 29 mwngz mwngz raen neix dep doeng de dounaj
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 30 caen gou gangj mwngz neix mbouj doeng baenz neix
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 31 mbwn biengz gvaq gou saw mbouj gvaq
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 32 deic ngoenz doeng mbouj cai mbwn Lwg baq
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 33 aemq mwngz mbaenj mwngz mbouj seiz
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 34 Lwg bouxsai gyae de ranz hawj gienz de hoiq caezgya de hong fok
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 35 mwngz mwngz mbouj cawj ranz daemx vaiqhaemh hwnz romh
36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 36 daemx de ra mwngz
37 And what I say unto you I say unto all, Watch. 37 gou gangj mwngz gou baenz
14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 14:1 laeng song ngoenz doeng ngaiz bohsae hagseng gyoengqde aemq de de banh
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 2 gyoengqde mbouj ngoenz miz vunilai
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 3 Betani ranz Simon de naengh miz daemx caeuzyah de de de najbyak
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 4 miz gangj neix
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 5 de sam bak hawj gyoengqde de
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 6 Yesu gangj de fwz mwngz de de ndei hong gou
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 7 mwngz mwngz mwngz mwngz ndei gou mwngz mbouj
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 8 de de de dep gou ndang
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. 9 caen gou gangj mwngz neix ndei saenq fok biengz de gangj de
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 10 Yudas Isakalia it cib song bae bohsae byonj de
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 11 gyoengqde dingq de hawj de de de byonj de
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 12 nduj ngoenz ngaiz gyoengqde gaj doeng de baiq gangj de sou dou bae bienh sou gwn doeng
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 13 de baij song de baiq gangj bae mwngz singz miz mwngz bouxsai raemx laeh de
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 14 de bae gangj mwngz ndei bouxsai ranz cawj gangj gou gwn doeng gou baiq
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 15 de mwngz ding bienh de caez raeuz
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 16 de baiq bae haeuj singz ra de gangj gyoengqde caez doeng
17 And in the evening he cometh with the twelve. 17 vaiqhaemh de daemx cib song
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 18 gyoengqd naengh gwn gangj caen gou gangj mwngz vunj gwn gou byonj gou
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 19 gyoengqde gangj de vunj vunj de gou gangj de gou
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 20 de dap gangj de it cib song gou
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 21 Lwg bouxsai caen bae de saw de deic bouxlawz Lwg bouxsai byonj ndei de vunj de seng
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 22 gyoengqde gwn Yesu ngaiz de hawj gangj aemq gwn neix gou ndang
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 23 de hawj hawj de gyoengqd baenz de
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 24 de gangj neix gou moq geijlai
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 25 caen gou gangj mwngz gou gwn deic ngoenz gou gwn de moq vuengz Mbwn
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 26 gyoengqde bae
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 27 Yesu gangj baenz mwngz beu ndigah gou neix hwnz de saw gou mbej foengx
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 28 laeng gou swng gou bae doiqnaj mwngz Galili
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 29 Bide gangj de baenz beu mbouj gou
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 30 Yesu gangj de caen gou gangj sou ngoenzneix neix hwnz dongq song sou gou sam
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 31 de gangj gou daimbaet sou gou mbouj sou gangj baenz
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 32 gyoengqde daeuj mwnq coh Getasemana de gangj de baiq mwngz gou mbaenj
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 33 de aemq de Bide Yago Yohan doeksaet
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 34 gangj gou daimbaet mwngz
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 35 de bae loq mbaenj de gungz doeng de
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 36 de gangj Aba baq baenz gungz sou soengq neix gou mbouj gou sou
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 37 de daemx ra gangj Bide Simon sou mbouj sou it
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 38 mwngz mbaenj mwngz haeuj yaeuh rumz caen caez noh
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 39 de bae mbaenj gangj saw
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 40 de de ra gyoengqde dap de
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 41 de daemx sam seiz gangj aemq mwngz yietnaiq de siengq Lwg bouxsai byonj fwngz loeng
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. 42 swng raeuz bae de byonj gou mboengqneix
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 43 doq de gangj daemx Yudas it cib song de vaiz ndaet giemq bohsae hagseng laux
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 44 de byonj de hawj gangj bouxlawz cup aemq de beng de
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. 45 de daemx bae doq de gangj cawj cawj cup de
46 And they laid their hands on him, and took him. 46 gyoengqde fwngz de de
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 47 vunj ndwn giemq hoiq bohsae de
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 48 Yesu dap gangj mwngz daemx caeg giemq aemq gou
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 49 gou mwngz miuh son mwngz gou mbouj saw baenz
50 And they all forsook him, and fled. 50 gyoengqd baenz de bongh
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 51 miz laeh de mbauq baengz baeuh de ndang mbauq de
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 52 de baengz bongh
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 53 gyoengqde Yesu bohsae de baenz bohsae laux hagseng
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 54 Bide laeh de gyae dienh bohsae de naengh hoiq byoq de
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 55 bohsae baenz daraen Yesu de banh ra
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 56 geijlai daraen de daraen mbouj gap
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 57 miz swng daraen de gangj
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 58 dou dingq de gangj gou neix miuh fwngz sam ngoenz gou hwnj
59 But neither so did their witness agree together. 59 daraen gap
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 60 bohsae ndwn Yesu gangj dap de neix daraen sou
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 61 de de dap bohsae de gangj de sou Gidu Lwg
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 62 Yesu gangj gou mwngz raen Lwg bouxsai naengh gvaz fwngz seiq dep mbwn
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 63 bohsae de buh gangj raeuz wnq daraen
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 64 mwngz dingq mwngz gyoengqde baenz de banh
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 65 nduj biq de de mienh de gangj de gangj hoiq de fwngz
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 66 Bide laj dienh miz daemx vunj lwgmbwk bohsae
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 67 de raen Bide byoq de de yawj de gangj sou Yesu Nasaleta
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 68 de gangj gou doeng mbouj doeng gou sou bae gyaek
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 69 lwgmbwk raen de gangj ndwn neix vunj
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 70 de de loq laeng gyoengqde ndwn gangj Bide sou vunj sou Galili sou
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 71 de daen gangj gou mbouj neix bouxsai mwngz gangj
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. 72 song seiz Bide heuh laemx saw Yesu gangj de donq song sou gou sam de de daej
15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 15:1 doq romh bohsae laux hagseng Yesu daiq de de Bilata
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 2 Bilata de sou vuengz Yudi de dap gangj sou gangj de
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 3 bohsae laih de geijlai de dap
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 4 Bilata de gangj dap sou siengq geijlai gyoengqde daraen sou
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 5 Yesu dap Bilata doeksaet
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 6 deic de langh it bouxlawz gyoengqde
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 7 miz vunj coh Barabasa ninz de bouxlawz
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 8 ndaet swenj nduj de de
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 9 Bilata dap gangj mwngz gou langh mwngz vuengz Yudi
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 10 de doeng bohsae de da'nding
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 11 bohsae vunilai de langh Barabasa
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 12 Bilata dap gangj mwngz gou de mwngz heuh vuengz Yudi
13 And they cried out again, Crucify him. 13 gyoengqde swenj banh de
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 14 Bilata gangj doeg de gyoengqde swenj banh de
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 15 Bilata vunilai langh Barabasa Yesu de de banh
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 16 bing de heuh Balatola gyoengqde gap
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 17 gyoengqde buh de gyaemq daenje de najbyak
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 18 nduj de vuengz Yudi
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 19 gyoengqde de najbyak liu biq de gahengh baiq de
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 20 gyoengqde baeh de duet gyaemq de daenj de buh de de banh de
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 21 gyoengqde Simon Sirini doeng daemx lajmbanj baq Alesanda Lufu de
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 22 gyoengqde de mwnq Golagata fan mwnq
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 23 gyoengqde hawj de gwn laeujvan de souh de mbouj
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 24 gyoengqde banh de de buh baeuh caezgya aemq
25 And it was the third hour, and they crucified him. 25 de sam gyoengqde banh de
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 26 baiz de laih saw vuengz Yudi
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 27 de gyoengqde banh song caeg vunj de gvaz fwngz de
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 28 saw baenz gangj de suenq loeng
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 29 gyoengqde doeng de ngauz naj gangj sou miuh hwnj de sam ngoenz
30 Save thyself, and come down from the cross. 30 gouq sou ok
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 31 bohsae baeh gangj hagseng de gouq de de gouq
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 32 Gidu vuengz Isalela dou raen saenq gyoengqde banh de de
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 33 roek dep miz amq mboek gouj
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 34 gouj Yesu swenj yaem gangj Eloyi Eloyi lama sabakatani fan gou Mbwn gou Mbwn sou gou
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 35 ndwn gyoengqde de gangj siengq de heuh Eliya
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 36 vunj bouj bouj meiq gveng de liu hawj de gwn gangj fwz dou raen Eliya dep aemq de
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 37 Yesu swenj yaem hawj fangz
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 38 miuh song dingj daej
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 39 ndwn de raen de swenj hawj fangz de gangj caen neix bouxsai Lwg Mbwn
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 40 miz caeuzyah yawj gyae Maliya Magadala Maliya meh Yago Yosa Salomi
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. 41 bouxlawz de Galili laeh de hoiq geijlai caeuzyah daemx Yelusalem
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 42 vaiqhaemh daemx ndigah de bienh ngoenz dongq caet
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 43 Yose Arimata caj vuengz Mbwn daemx bae lanh Bilata ndang Yesu
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 44 Bilata doeksaet de caez daimbaet heuh de de de de daimbaet
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 45 de doeng de de hawj ndang Yose
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 46 de cawx baengz de duk de baengz de deih rin gingj rin dounaj deih
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. 47 Maliya Magadala Maliya meh Yosa de
16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 16:1 caet Maliya Magadala Maliya meh Yago Salomi cawx diemz gyoengqde dep de
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 2 romh nduj ngoenz gyoengqde daeuj deih swng daengngoenz
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 3 gyoengqde gangj bouxlawz gingj raeuz rin dounaj deih
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 4 gyoengqde yawj raen rin gingj de vaiz
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 5 haeuj deih gyoengqde raen bauq naengh gvaz buh beg buh yiep
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 6 de gangj mbouj yiep mwngz gouz Yesu Nasaleta banh de swng de siengq mwnq gyoengqde de
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 7 bae mwngz loh lwnh de baiq Bide de bae doiqnaj Galili miz mwngz raen de de gangj mwngz
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 8 gyoengqde bae bieng bongh deih saenq doeksaet gangj sai yiep
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 9 Yesu swng buemxsuemj nduj ngoenz de myab co Maliya Magadala bouxlawz baeuh caet caenj
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 10 de bae lwnh de gyoengqde daej
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 11 gyoengqde dingq de lix raen de saenq mbouj
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 12 laeng de myab yiengh song gyoengqde byaij bae lajmbanj
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 13 gyoengqde bae lwnh de saenq
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 14 laeng de myab cib it gyoengqde naengh iem gyoengqde saenq mbouj sim ndigah saenq mbouj raen de de swng
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 15 de gangj bae mwngz baenz biengz fok ndei saenq caezgya vunj
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 16 de saenq baptis gouq saenq mbouj banh
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 17 neix biu laeh saenq gou coh gyoengqde baeuh caenj gangj moq linx
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 18 gyoengqde aemq ngwz gwn daimbaet de mbouj sieng daenj fwngz bingh fuk
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 19 laeng Hakdoj gangj de souh mbwn naengh gvaz fwngz Mbwn
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. 20 gyoengqde bae fok dauqcawq Hakdoj hong gyoengqde he saw biu laeh amen